Contextual Dictionary > Contextual dictionary & translator

    

Video > English-German


The Most Evil Person in the World - The Bikini Killer    Complain, DMCA

English subtitles

German subtitles

It’s thought that for every one-hundred people, at least one of them will be a psychopath.

Es wird angenommen, dass von hundert Menschen mindestens einer ein Psychopath sein wird.

00:00:00

That doesn’t mean one percent of people walking among us have a penchant for committing

Das bedeutet nicht, dass ein Prozent der Menschen, die unter uns gehen, eine Vorliebe für Engagement haben

00:00:05

evil deeds, but it does mean we’ve probably all met someone that displays some unusual

böse Taten, aber es bedeutet, dass wir wahrscheinlich alle jemanden getroffen haben, der etwas Ungewöhnliches zeigt

00:00:08

traits.

Züge.

00:00:13

Psychopaths are said to be endowed witha constellation of traits”, but that doesn’t

Psychopathen sollen miteiner Konstellation von Merkmalenausgestattet sein, aber das tut es nicht

00:00:14

always mean they are psychotic, far from it.

bedeuten immer, dass sie psychotisch sind, weit davon entfernt.

00:00:18

You can get a better idea of what it means to be psychopathic by looking at theHare

Sie können sich ein besseres Bild davon machen, was es bedeutet, psychopathisch zu sein, indem Sie sich denHasen

00:00:20

Psychopathy Checklistor by reading the fascinating book by Jon Ronson calledThe

Psychopathie-Checklisteoder durch Lesen des faszinierenden Buches von Jon Ronson mit dem TitelThe

00:00:25

Psychopath Test”.

Psychopathentest “.

00:00:29

What’s agreed about psychopaths is that they can be cunning, selfish, impulsive, charming,

Was über Psychopathen vereinbart ist, ist, dass sie gerissen, egoistisch, impulsiv, charmant sein können,

00:00:30

and deceitful, and they’re generally devoid of empathy.

und betrügerisch, und sie sind im Allgemeinen ohne Empathie.

00:00:35

It’s also said they might secure great pleasure from committing crimes.

Es wird auch gesagt, dass sie große Freude daran haben könnten, Verbrechen zu begehen.

00:00:38

Today we’ll look at just such a person, in this episode of the Infographics Show,

Heute werden wir uns in dieser Episode der Infografiken-Show genau diese Person ansehen.

00:00:42

The Complete Psychopathic Killer: Charles Sobhraj.

Der komplette psychopathische Killer: Charles Sobhraj.

00:00:46

First of all, we should say that this man has been the subject of many books and documentaries.

Zunächst sollten wir sagen, dass dieser Mann Gegenstand vieler Bücher und Dokumentationen war.

00:00:49

The press at times has called him the most evil man in the world, but perhaps that’s

Die Presse hat ihn manchmal als den bösesten Mann der Welt bezeichnet, aber vielleicht ist das so

00:00:53

an exaggeration.

Eine Übertreibung.

00:00:58

He does, however, merit the public’s attention.

Er verdient jedoch die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit.

00:00:59

There really has been no one in modern times as conniving and convincing as this career

In der heutigen Zeit gab es wirklich niemanden, der so nachsichtig und überzeugend war wie diese Karriere

00:01:01

criminal.

kriminell.

00:01:06

Much of the information we will provide you with in this show is taken from a 1979 book

Viele der Informationen, die wir Ihnen in dieser Show zur Verfügung stellen, stammen aus einem Buch von 1979

00:01:07

called, “Serpentine”, written by American journalist and author Thomas Thompson.

genannt "Serpentine", geschrieben von dem amerikanischen Journalisten und Autor Thomas Thompson.

00:01:11

He interviewed hundreds of people for the book, including Sobhraj himself, and for over

Er interviewte Hunderte von Menschen für das Buch, einschließlich Sobhraj selbst, und für mehr

00:01:31

600 pages, the reader is left dizzy, gob-smacked, appalled, amazed, and in spite of the wicked

600 Seiten, der Leser ist schwindelig, klatschig, entsetzt, erstaunt und trotz der Bösen

00:01:35

deeds, even with a sense of admiration for what this man got away with.

Taten, auch mit einem Gefühl der Bewunderung für das, womit dieser Mann davongekommen ist.

00:01:41

Not for what he did, of course.

Natürlich nicht für das, was er getan hat.

00:01:45

We’ll tell you the abridged story, and you can tell us what you think of Charles Sobhraj

Wir erzählen Ihnen die gekürzte Geschichte, und Sie können uns sagen, was Sie von Charles Sobhraj halten

00:01:46

at the end.

Am Ende.

00:01:51

He was born on April 6 1944, to a young Vietnamese mother and an Indian father in the city of

Er wurde am 6. April 1944 als Sohn einer jungen vietnamesischen Mutter und eines indischen Vaters in der Stadt geboren

00:01:52

Saigon, Vietnam.

Saigon, Vietnam.

00:01:57

His full name was Hatchand Bhaonani Gurumukh Charles Sobhraj.

Sein voller Name war Hatchand Bhaonani Gurumukh Charles Sobhraj.

00:01:58

You could say he got a bad start in life, as his parents were not married and Sobhraj

Man könnte sagen, er hatte einen schlechten Start ins Leben, da seine Eltern nicht verheiratet waren und Sobhraj

00:02:02

was therefore stateless, meaning officially he didn’t exist.

war daher staatenlos, was bedeutet, dass er offiziell nicht existierte.

00:02:06

His parents had a torrid relationship and soon his father, a man struggling with a small

Seine Eltern hatten eine heiße Beziehung und bald sein Vater, ein Mann, der mit einem kleinen zu kämpfen hatte

00:02:10

tailoring business, left the mother and child.

Schneiderei, verließ die Mutter und das Kind.

00:02:14

It’s said the young Sobhraj would routinely scream for his father, often running away

Es heißt, der junge Sobhraj würde routinemäßig nach seinem Vater schreien und oft weglaufen

00:02:17

to find him.

um ihn zu finden.

00:02:21

The father didn’t want him, and so he would be delivered back.

Der Vater wollte ihn nicht und so würde er zurückgebracht werden.

00:02:22

This was the start of a life of running away.

Dies war der Beginn eines Lebens der Flucht.

00:02:26

His mother even had to tie him up at times, and later in life, she did that just to keep

Seine Mutter musste ihn manchmal sogar fesseln, und später im Leben tat sie das nur, um es zu behalten

00:02:28

him out of trouble.

ihn aus Ärger.

00:02:32

She didn’t much want this difficult child, either, and you could say this sense of abandonment

Sie wollte dieses schwierige Kind auch nicht sehr, und man könnte dieses Gefühl der Verlassenheit sagen

00:02:33

was the chrysalis of a criminal and killer to be.

war die Puppe eines Verbrechers und Mörders zu sein.

00:02:37

His mother eventually met a French Army lieutenant and over some time they had 4 children of

Seine Mutter traf schließlich einen Leutnant der französischen Armee und hatte im Laufe der Zeit 4 Kinder von

00:02:40

their own, shoving the naughty first child to the back of the line.

ihr eigenes, das ungezogene erste Kind in den Hintergrund zu rücken.

00:02:45

The family moved around the world, with Charles, still a young boy, at times showing the utmost

Die Familie zog um die Welt, und Charles, noch ein kleiner Junge, zeigte zeitweise das Äußerste

00:02:48

bravery and stowing away on ships so he could get back to Vietnam and try and reconcile

Tapferkeit und Verstauen auf Schiffen, damit er nach Vietnam zurückkehren und versuchen konnte, sich zu versöhnen

00:02:53

a relationship with a father who verily didn’t want him.

eine Beziehung mit einem Vater, der ihn wahrlich nicht wollte.

00:02:58

In fact, the father said the child had a darkness in his veins and would never be right.

Tatsächlich sagte der Vater, das Kind habe eine Dunkelheit in den Adern und würde niemals Recht haben.

00:03:01

The mother couldn’t really disagree.

Die Mutter konnte nicht wirklich widersprechen.

00:03:06

In school he was exceptionally intelligent, but his bad behavior obscured his talents.

In der Schule war er außergewöhnlich intelligent, aber sein schlechtes Benehmen verdunkelte seine Talente.

00:03:08

Eventually the family would move back to France and Charles at last would have a passport

Schließlich würde die Familie nach Frankreich zurückkehren und Charles würde endlich einen Pass haben

00:03:13

and an identity.

und eine Identität.

00:03:17

At just 19, he was jailed for petty crimes in Paris, including burglary.

Mit nur 19 Jahren wurde er wegen geringfügiger Verbrechen in Paris, einschließlich Einbruch, inhaftiert.

00:03:18

He had already started mixing with some sketchy figures from the Paris underworld.

Er hatte bereits begonnen, sich mit einigen skizzenhaften Figuren aus der Pariser Unterwelt zu vermischen.

00:03:22

While in prison, Charles began what would turn into a lifetime of manipulation.

Im Gefängnis begann Charles, was sich in ein Leben voller Manipulationen verwandeln würde.

00:03:26

He could play the victim, he could feign illness, he could take advantage of prison system rules

Er könnte das Opfer spielen, er könnte eine Krankheit vortäuschen, er könnte die Regeln des Gefängnissystems ausnutzen

00:03:30

as he had read about them; he could get his way with guards, something he would do for

wie er über sie gelesen hatte; er konnte sich mit Wachen durchsetzen, etwas, für das er tun würde

00:03:35

years to come.

Jahre zu kommen.

00:03:39

Yes, the young Charles read avidly, studying Classics, History, Philosophy, Psychology,

Ja, der junge Charles las eifrig und studierte Klassiker, Geschichte, Philosophie, Psychologie,

00:03:40

and of course Lawthe discipline any budding criminal should study.

und natürlich Jura - die Disziplin, die jeder angehende Kriminelle studieren sollte.

00:03:45

He was also a big fan of German philosopher Friedrich Nietzsche and also Swiss psychiatrist

Er war auch ein großer Fan des deutschen Philosophen Friedrich Nietzsche und auch des Schweizer Psychiaters

00:03:49

Carl Jung.

Carl Jung.

00:03:54

The more he knew about the mind, the more he could manipulate it.

Je mehr er über den Geist wusste, desto mehr konnte er ihn manipulieren.

00:03:55

He believed in the Nietzschean maxim ofwill to power”, meaning that he could get anything

Er glaubte an die Nietzsche Maxime desWillens zur Macht“, was bedeutete, dass er alles bekommen konnte

00:03:58

he wanted with enough effort.

er wollte mit genug Mühe.

00:04:02

As for people’s minds, he would become an expert in gems, being able to spot the tiniest

Was die Gedanken der Menschen angeht, würde er ein Experte für Edelsteine ​​werden und in der Lage sein, die kleinsten zu erkennen

00:04:04

flaws, and it’s said he could also do this with the human mind, and then he could exploit

Fehler, und es heißt, er könnte dies auch mit dem menschlichen Verstand tun und dann ausnutzen

00:04:09

those flaws for his own gain.

diese Mängel zu seinem eigenen Vorteil.

00:04:13

He did this with a wealthy young man named Felix d'Escogne who had come to visit the

Er tat dies mit einem reichen jungen Mann namens Felix d'Escogne, der gekommen war, um die zu besuchen

00:04:15

young Sobhraj in prison.

junger Sobhraj im Gefängnis.

00:04:19

Sobhraj played up to d'Escogne’s kind naturehe was only in prison to help inmates

Sobhraj spielte der freundlichen Natur von d'Escogne nach - er war nur im Gefängnis, um Insassen zu helfen

00:04:21

out who needed helpand he helped Charles get a quick release.

heraus, wer Hilfe brauchte - und er half Charles, eine schnelle Freigabe zu bekommen.

00:04:25

d'Escogne’s flaw was of course kindness...humanitarianism.

Der Fehler von d'Escogne war natürlich Freundlichkeit ... Humanität.

00:04:28

On the outside he moved in with d'Escogne, and this handsome young man could charm anyone

Draußen zog er bei d'Escogne ein, und dieser hübsche junge Mann konnte jeden bezaubern

00:04:32

he came into contact with, especially when he started to attend high-society parties.

Er kam in Kontakt mit, besonders als er anfing, an High-Society-Partys teilzunehmen.

00:04:37

Only as he waxed philosophy and literature and politics, he was sizing his interlocutors

Erst als er Philosophie, Literatur und Politik gewann, schätzte er seine Gesprächspartner

00:04:41

up, and he would start a campaign of burglaries at the houses of the Parisian wealthy.

und er würde eine Kampagne von Einbrüchen in den Häusern der Pariser Reichen starten.

00:04:46

We can’t go into all the details, but we will tell you Charles met a young Parisian

Wir können nicht auf alle Details eingehen, aber wir werden Ihnen sagen, dass Charles einen jungen Pariser getroffen hat

00:04:50

woman who fell madly in love with him, and who would suffer greatly as his lover for

Frau, die sich wahnsinnig in ihn verliebte und als seine Geliebte sehr leiden würde

00:04:54

her devotion.

ihre Hingabe.

00:04:58

In fact, on the night he proposed to her, Sobhraj was arrested for stealing a car and

Tatsächlich wurde Sobhraj in der Nacht, die er ihr vorschlug, verhaftet, weil er ein Auto gestohlen hatte und

00:04:59

sent to prison again.

wieder ins Gefängnis geschickt.

00:05:04

Because of his high-profile crimes of robbing the rich, he was given a psychological evaluation

Wegen seiner hochkarätigen Verbrechen, die Reichen auszurauben, erhielt er eine psychologische Bewertung

00:05:05

in prison.

im Gefängnis.

00:05:09

These are some of the actual things said about him in that report

Dies sind einige der tatsächlichen Dinge, die in diesem Bericht über ihn gesagt wurden

00:05:10

A fascinating casea man ofparadoxical qualitiesanIntuitive intelligence

"Ein faszinierender Fall", ein Mann mit "paradoxen Eigenschaften", einer "intuitiven Intelligenz"

00:05:13

atormented nature”, “exploits one hundred percent the weakness of those around

Einegequälte Natur“, „nutzt die Schwäche der Menschen zu hundert Prozent aus

00:05:18

him”, “hungry for money and success”, asmall conscience”, “possess the sentimentality

er “, „ hungrig nach Geld und Erfolg “, einkleines Gewissen “, „ besitzt die Sentimentalität

00:05:23

and sexuality of Don Juan”, “impulsive and aggressive”, abrilliant actor”,

und Sexualität von Don Juan “, „ impulsiv und aggressiv “, einembrillanten Schauspieler “,

00:05:27

aposeur extraordinaire”.

ein "Poseur Extraordinaire".

00:05:33

Once Charles was out of prison he quickly stole d'Escogne’s MG Sports Car and took

Als Charles aus dem Gefängnis entlassen wurde, stahl er schnell den MG-Sportwagen von d'Escogne und nahm ihn mit

00:05:34

his now pregnant wife through Europe, the Middle East, and into Asia, where the most

seine jetzt schwangere Frau durch Europa, den Nahen Osten und nach Asien, wo am meisten

00:05:38

damage could be done because corruption was rife, and systems of law were still archaic.

Schaden konnte angerichtet werden, weil Korruption weit verbreitet war und die Rechtssysteme immer noch archaisch waren.

00:05:42

Hell followed them both, especially his poor, beautiful lover.

Die Hölle folgte ihnen beiden, besonders seinem armen, schönen Liebhaber.

00:05:47

The two used fake documents all the way, and it’s known Charles used confidence scams

Die beiden verwendeten den ganzen Weg gefälschte Dokumente, und es ist bekannt, dass Charles Vertrauensbetrug verwendet hat

00:05:51

to rob people.

Menschen auszurauben.

00:05:55

He would find his prey, whether in the beach towns of Greece or on the hippy trail of Afghanistan,

Er würde seine Beute finden, ob in den Strandstädten Griechenlands oder auf der Hippie-Spur Afghanistans.

00:05:56

by listening to them from a distance.

indem man ihnen aus der Ferne zuhört.

00:06:01

If you were a travelling academic, he would study your field; if you were prospecting

Wenn Sie ein reisender Akademiker wären, würde er Ihr Fach studieren; wenn Sie schürfen

00:06:03

oil, he’d read up on that; and later, he would find you and strike up a conversation

Öl, das hatte er nachgelesen; und später würde er dich finden und ein Gespräch beginnen

00:06:07

about your field and gain your trust.

über Ihr Gebiet und gewinnen Sie Ihr Vertrauen.

00:06:11

Only you’d wake up two days later with all your money, traveler’s checks, and valuables

Nur Sie würden zwei Tage später mit all Ihrem Geld, Reiseschecks und Wertsachen aufwachen

00:06:14

gone.

Weg.

00:06:18

He sold stolen cars and drugs, and he dealt in precious stones; the number of scams are

Er verkaufte gestohlene Autos und Drogen und handelte mit Edelsteinen; Die Anzahl der Betrügereien ist

00:06:19

too many to recount, however.

zu viele, um sie zu erzählen.

00:06:23

Most of the time he left his lover at home as he traveled through countries on fake passports,

Die meiste Zeit ließ er seinen Geliebten zu Hause, als er mit gefälschten Pässen durch Länder reiste.

00:06:25

scamming and gambling.

Betrug und Glücksspiel.

00:06:30

At times, he would prey on young travelers who had run out of money and put them in his

Manchmal jagte er junge Reisende, denen das Geld ausgegangen war, und steckte sie in seine

00:06:31

employment by telling them to look out for victims; or if they were pretty girls, to

Beschäftigung, indem man ihnen sagt, sie sollen nach Opfern Ausschau halten; oder wenn sie hübsche Mädchen wären, zu

00:06:35

flirt with possible victims.

flirte mit möglichen Opfern.

00:06:39

It’s said Sobhraj, having studied Jung’s books, broke people down into personality

Es heißt, Sobhraj, der Jungs Bücher studiert hatte, habe die Menschen in Persönlichkeit zerlegt

00:06:40

types, so he almost always knew how to manipulate the people he stole from or wanted working

Er wusste also fast immer, wie man die Leute manipuliert, die er gestohlen hatte oder die er arbeiten wollte

00:06:45

for him.

für ihn.

00:06:49

It seems he was universally liked by those people he met, who he would later drug and

Es scheint, dass er allgemein von den Menschen gemocht wurde, die er traf, die er später unter Drogen setzte und

00:06:50

steal from.

stehlen von.

00:06:54

All the time he was amassing passports from his many victims, many of which he would use

Die ganze Zeit sammelte er Pässe von seinen vielen Opfern, von denen er viele benutzen würde

00:06:55

himself for travel under a false identity.

selbst für Reisen unter einer falschen Identität.

00:07:00

By this time, his child was born.

Zu diesem Zeitpunkt wurde sein Kind geboren.

00:07:02

Only Charles would be jailed at times, sometimes leaving his lover and child with no money

Manchmal wurde nur Charles eingesperrt und ließ manchmal seinen Geliebten und sein Kind ohne Geld zurück

00:07:04

on the streets of a strange town.

auf den Straßen einer fremden Stadt.

00:07:08

It almost always happened, however, that a stranger in Charles’ employ would turn up

Es kam jedoch fast immer vor, dass ein Fremder in Charles 'Anstellung auftauchte

00:07:15

and hand the girl jewels that would provide room and shelter as he thought of ways to

und gib den Mädchen Juwelen, die Raum und Schutz bieten würden, als er über Möglichkeiten nachdachte

00:07:20

escape prison.

Flucht aus dem Gefängnis.

00:07:24

And that he did, almost better than the famed prisoner Papillon.

Und das tat er, fast besser als der berühmte Gefangene Papillon.

00:07:25

He would dig holes with spoons and penetrate the walls, or even feign illness and escape

Er würde mit Löffeln Löcher graben und die Wände durchdringen oder sogar Krankheit vortäuschen und fliehen

00:07:28

via the hospital.

über das Krankenhaus.

00:07:33

He drugged guards, and for some reason, he always had drugs, or plans of prisons, on

Er hat Wachen unter Drogen gesetzt, und aus irgendeinem Grund hatte er immer Drogen oder Pläne von Gefängnissen an

00:07:34

the inside.

das Innere.

00:07:39

This young man had learned that money can buy anything in certain parts of the world.

Dieser junge Mann hatte gelernt, dass Geld in bestimmten Teilen der Welt alles kaufen kann.

00:07:40

It’s said he escaped from supposedly impenetrable prisons in India, Afghanistan, and Greece.

Es heißt, er sei aus angeblich undurchdringlichen Gefängnissen in Indien, Afghanistan und Griechenland geflohen.

00:07:43

We must point out here that he hadn’t used his real name in years, and when jailed, it

Wir müssen hier darauf hinweisen, dass er seinen richtigen Namen seit Jahren nicht mehr benutzt hatte, und wenn er eingesperrt war, war er es

00:07:49

was always under one of his false identities.

war immer unter einer seiner falschen Identitäten.

00:07:53

It is for this reason that all these crimes committed throughout many countries in Europe

Aus diesem Grund wurden all diese Verbrechen in vielen Ländern Europas begangen

00:07:55

and Asia were not recognized as being the same man’s work.

und Asien wurde nicht als das Werk des gleichen Mannes anerkannt.

00:07:58

The pieces would be put together at some point, and he would become the most wanted man in

Die Teile würden irgendwann zusammengesetzt und er würde der meistgesuchte Mann werden

00:08:02

the world, but this would take many years.

die Welt, aber das würde viele Jahre dauern.

00:08:06

His lover had enough of being left on the streets and being part of Charles’ underworld.

Sein Geliebter hatte genug davon, auf der Straße gelassen zu werden und Teil von Charles 'Unterwelt zu sein.

00:08:08

We must remember that she was from a well-to-do conservative family, and Charles had led her

Wir müssen uns daran erinnern, dass sie aus einer wohlhabenden konservativen Familie stammte und Charles sie geführt hatte

00:08:12

into a life of crime.

in ein Leben des Verbrechens.

00:08:16

She managed to borrow enough money from her family and fly back to France, leaving the

Sie schaffte es, genug Geld von ihrer Familie zu leihen und nach Frankreich zurückzufliegen

00:08:17

life behind forever.

Leben hinter für immer.

00:08:21

Charles then got in touch with his younger brother, Andre, who had always looked up to

Charles setzte sich dann mit seinem jüngeren Bruder Andre in Verbindung, zu dem er immer aufgeschaut hatte

00:08:23

him.

ihm.

00:08:26

Convinced to come to Istanbul, Charles told Andre how he’d been making money from drugging

Charles war überzeugt, nach Istanbul zu kommen, und erzählte Andre, wie er mit Drogen Geld verdient hatte

00:08:27

and robbing and dealing in gems.

und berauben und handeln mit Edelsteinen.

00:08:31

Andre soon joined Charles, but both were arrested when working in Athens.

Andre schloss sich bald Charles an, aber beide wurden verhaftet, als sie in Athen arbeiteten.

00:08:33

As they looked alike, on the way to the jail, Charles told Andre to pretend to be him, and

Als sie sich auf dem Weg zum Gefängnis ähnlich sahen, forderte Charles Andre auf, sich als er auszugeben, und

00:08:37

that the authorities wouldn’t know the difference.

dass die Behörden den Unterschied nicht kennen würden.

00:08:42

Charles eventually escaped by setting fire to a prison van he’d planned to be inside

Charles entkam schließlich, indem er einen Gefängniswagen in Brand setzte, den er geplant hatte

00:08:44

and fleeing in the melee, leaving his young brother behind to serve an 18-year sentence.

und im Nahkampf fliehen und seinen jungen Bruder zurücklassen, um eine 18-jährige Haftstrafe zu verbüßen.

00:08:48

The plan, apparently, was when authorities found out Andre wasn’t Charles, they’d

Der Plan war offenbar, als die Behörden herausfanden, dass Andre nicht Charles war

00:08:53

let him go.

Lass ihn gehen.

00:08:57

They didn’t.

Sie haben es nicht getan.

00:08:58

Charles went off to Turkey, even though one of his identities was wanted there for a robbery

Charles ging in die Türkei, obwohl dort eine seiner Identitäten wegen eines Raubüberfalls gesucht wurde

00:08:59

at the Istanbul Hilton hotel.

im Istanbul Hilton Hotel.

00:09:03

He then moved to Thailand, where he would meet his unwitting accomplice Marie-Andrée

Anschließend zog er nach Thailand, wo er seine unwissende Komplizin Marie-Andrée traf

00:09:05

Leclerc, a French-Canadian girl who Charles would seduce, among many other women in Thailand

Leclerc, ein französisch-kanadisches Mädchen, das Charles unter vielen anderen Frauen in Thailand verführen würde

00:09:09

he would have working for him in some way.

er hätte irgendwie für ihn gearbeitet.

00:09:14

There Charles would manipulate backpackers somewhat lost in the mystical East, encouraging

Dort würde Charles Rucksacktouristen manipulieren, die im mystischen Osten etwas verloren waren, ermutigend

00:09:16

them to stay with him.

sie bei ihm zu bleiben.

00:09:20

Back in those days, only very adventurous people traveled to such places, so someone

Damals reisten nur sehr abenteuerlustige Menschen an solche Orte, also jemand

00:09:21

speaking English, or French, or even not perfect Dutch, was a relief to meet.

Englisch oder Französisch zu sprechen oder sogar nicht perfekt Niederländisch zu sprechen, war eine Erleichterung.

00:09:25

Only he would drug them and have them think they were suffering from dysentery due to

Nur er würde sie unter Drogen setzen und sie glauben lassen, dass sie aufgrund von Ruhr leiden

00:09:30

the exotic food.

das exotische Essen.

00:09:34

He was actually giving them strychnine.

Er gab ihnen tatsächlich Strychnin.

00:09:35

He did this to many young travelers and had them stay with him.

Er tat dies vielen jungen Reisenden an und ließ sie bei ihm bleiben.

00:09:37

What he intended to do with them isn’t clear, but their valuables and passports were in

Was er mit ihnen vorhatte, ist nicht klar, aber ihre Wertsachen und Pässe waren drin

00:09:40

Charles’ safe.

Charles ist in Sicherheit.

00:09:44

They weren’t all naïve young folks, either; two of his victims were French policemen who

Sie waren auch nicht alle naive junge Leute; Zwei seiner Opfer waren französische Polizisten

00:09:45

had decided to travel the East.

hatte beschlossen, in den Osten zu reisen.

00:09:49

At the same time Charles and an Indian accomplice named Ajay Chowdhury had graduated to murdering

Zur gleichen Zeit hatten Charles und ein indischer Komplize namens Ajay Chowdhury zum Mord übergegangen

00:09:51

tourists.

Touristen.

00:09:56

These were mainly young, impressionable backpackers who were later found strangled, stabbed, and

Dies waren hauptsächlich junge, beeindruckende Rucksacktouristen, die später erwürgt, erstochen und gefunden wurden

00:09:57

sometimes burned.

manchmal verbrannt.

00:10:02

One couple it’s said was burned alive.

Ein Paar soll lebendig verbrannt worden sein.

00:10:03

Their passports and valuables were always taken.

Ihre Pässe und Wertsachen wurden immer mitgenommen.

00:10:05

But some of those people sitting ill in Charles house had begun to smell a rat.

Aber einige dieser Leute, die krank in Charles Haus saßen, hatten angefangen, eine Ratte zu riechen.

00:10:07

They’d stopped taking the pills Charles was giving them for their stomach problems

Sie hatten aufgehört, die Pillen einzunehmen, die Charles ihnen wegen ihrer Magenprobleme gab

00:10:11

and miraculously they got better.

und auf wundersame Weise wurden sie besser.

00:10:14

At one point, some of the victims at the house had even seen passports of the missing people,

Zu einem bestimmten Zeitpunkt hatten einige der Opfer im Haus sogar Pässe der Vermissten gesehen.

00:10:16

further arousing their suspicions that their landlord might be a serial killer.

Erweckte weiter den Verdacht, dass ihr Vermieter ein Serienmörder sein könnte.

00:10:21

It’s said one of the girls at the house even went to the British embassy to complain,

Es heißt, eines der Mädchen im Haus sei sogar zur britischen Botschaft gegangen, um sich zu beschweren.

00:10:24

but the hippy girl was ignored.

aber das Hippie-Mädchen wurde ignoriert.

00:10:28

This would later be an embarrassment for the British.

Dies wäre später eine Verlegenheit für die Briten.

00:10:30

The victims then left the house while Charles was on criminal business away, which would

Die Opfer verließen dann das Haus, während Charles in kriminellen Angelegenheiten unterwegs war

00:10:32

be a surprise to him when he returned.

Sei eine Überraschung für ihn, als er zurückkam.

00:10:36

They all knew they had likely escaped being murdered.

Sie alle wussten, dass sie wahrscheinlich der Ermordung entkommen waren.

00:10:38

He continued stealing and killing, even killing an Israeli scholar just for his passport when

Er stahl und tötete weiter und tötete sogar einen israelischen Gelehrten nur für seinen Pass, als

00:10:41

he was in India.

Er war in Indien.

00:10:46

Some reports suggest money wasn’t always the objective, with one media report stating,

Einige Berichte deuten darauf hin, dass Geld nicht immer das Ziel war. In einem Medienbericht heißt es

00:10:47

Sobhraj had begun to think of himself as a Nietzschean character, a criminal Superman

Sobhraj hatte begonnen, sich als Nietzscheaner zu betrachten, als kriminellen Superman

00:10:51

who soared above everyone else's moral code.”

die über den Moralkodex aller anderen schwebten. “

00:10:55

He did it, because he could.

Er hat es getan, weil er konnte.

00:10:58

Charles took a business trip to Malaysia with Ajay Chowdhury around this point.

Charles unternahm um diesen Punkt eine Geschäftsreise nach Malaysia mit Ajay Chowdhury.

00:11:00

Chowdhury was never seen again.

Chowdhury wurde nie wieder gesehen.

00:11:04

It seems Charles had had enough of his right-hand man.

Es scheint, dass Charles genug von seiner rechten Hand hatte.

00:11:05

He had outlived his usefulness.

Er hatte seine Nützlichkeit überlebt.

00:11:08

At the same time Dutch embassy diplomat Herman Knippenberg was investigating the case of

Zur gleichen Zeit untersuchte der niederländische Botschaftsdiplomat Herman Knippenberg den Fall von

00:11:10

the two Dutch tourists that were brutally murdered, and it led him to Sobhrajonly

die beiden niederländischen Touristen, die brutal ermordet wurden, und es führte ihn nur nach Sobhraj

00:11:15

not that name, but an identity Sobhraj was working under - Alain Gautier.

Nicht dieser Name, sondern eine Identität, unter der Sobhraj arbeitete - Alain Gautier.

00:11:19

It was all so easy for him.

Es war alles so einfach für ihn.

00:11:24

The murders, the deception, everything.

Die Morde, die Täuschung, alles.

00:11:25

He had got away with so much for so long that he believed he was invincible, ” Knippenberg

Er war so lange mit so viel davongekommen, dass er glaubte, unbesiegbar zu sein “, so Knippenberg

00:11:27

later told the press.

später erzählte die Presse.

00:11:33

The official put Thai police onto Sobhraj and told them to go to his apartment and check

Der Beamte setzte die thailändische Polizei auf Sobhraj und forderte sie auf, in seine Wohnung zu gehen und nachzusehen

00:11:34

the safe, there they would find passports of murdered tourists.

Im Safe würden sie Pässe ermordeter Touristen finden.

00:11:38

Only it seems Thai police just let Sobhraj go after capturing him.

Nur scheint es, dass die thailändische Polizei Sobhraj einfach gehen ließ, nachdem sie ihn gefangen genommen hatte.

00:11:42

What happened remains a mystery; some say they let him go so as not to scare future

Was passiert ist, bleibt ein Rätsel; Einige sagen, sie ließen ihn gehen, um die Zukunft nicht zu erschrecken

00:11:45

tourists away from Thailand, others say Sobhraj handed a Thai police chief $15, 000.

Touristen weg von Thailand, andere sagen, Sobhraj habe einem thailändischen Polizeichef 15.000 Dollar gegeben.

00:11:49

This was the reason Sobhraj liked to work in such countries, of course, because officials

Dies war der Grund, warum Sobhraj natürlich gern in solchen Ländern arbeitete, weil Beamte

00:11:55

were always open to a bribe.

waren immer offen für Bestechung.

00:11:58

To this day not much has changed in Thailand.

Bis heute hat sich in Thailand nicht viel geändert.

00:12:00

The Dutchman was livid, learning that Sobhraj had just walked out of the police station

Der Holländer war wütend und erfuhr, dass Sobhraj gerade die Polizeistation verlassen hatte

00:12:02

and off he went under a different name.

und los ging er unter einem anderen Namen.

00:12:06

One month later Knippenberg received permission to check the safe and there he found strong

Einen Monat später erhielt Knippenberg die Erlaubnis, den Safe zu überprüfen und fand dort stark

00:12:08

drugs that could send a person to sleep, and indeed, passports of murdered travelers as

Drogen, die eine Person in den Schlaf schicken könnten, und in der Tat Pässe ermordeter Reisender als

00:12:13

well as many others.

wie viele andere.

00:12:17

Knippenberg later said the former owners of the other passports could also have been murdered.

Knippenberg sagte später, die ehemaligen Besitzer der anderen Pässe hätten ebenfalls ermordet werden können.

00:12:18

Finally, Thailand said it was on the case, this was now a matter of saving the country’s

Schließlich sagte Thailand, es sei der Fall, dies sei nun eine Frage der Rettung des Landes

00:12:24

face.

Gesicht.

00:12:28

A little too late, one thinks.

Ein bisschen zu spät, denkt man.

00:12:29

Back in India Sobhraj built a new family, consisting of two young attractive girls,

Zurück in Indien baute Sobhraj eine neue Familie auf, bestehend aus zwei jungen attraktiven Mädchen,

00:12:30

British and American, called Barbara Smith and Mary Ellen Eather.

Briten und Amerikaner, genannt Barbara Smith und Mary Ellen Eather.

00:12:35

His devoted French-Canadian girl was still at his side, too.

Auch sein ergebenes französisch-kanadisches Mädchen war noch an seiner Seite.

00:12:39

We should say here that it’s thought none of this gang knew about the full extent of

Wir sollten hier sagen, dass es gedacht wird, dass keiner dieser Banden über das volle Ausmaß von Bescheid wusste

00:12:41

Sobhraj’s crimes.

Sobhrajs Verbrechen.

00:12:45

They would help him drug and rob tourists, though.

Sie würden ihm jedoch helfen, Touristen unter Drogen zu setzen und auszurauben.

00:12:46

Except this all came undone when one drugging went too far and a French man died.

Abgesehen davon wurde alles rückgängig gemacht, als eine Droge zu weit ging und ein Franzose starb.

00:12:49

Soon after, Sobhraj’s temerity hit a high note when he decided he was going to drug

Bald darauf erreichte Sobhrajs Kühnheit einen hohen Stellenwert, als er beschloss, Drogen zu nehmen

00:12:54

and rob a whole busload of French students he had befriended, only the drugs started

und eine ganze Busladung französischer Studenten auszurauben, mit denen er sich angefreundet hatte, nur die Drogen begannen

00:12:58

taking effect too quickly and they started dropping like flies in the Vikram Hotel in

Sie wurden zu schnell wirksam und fielen wie Fliegen in das Vikram Hotel in

00:13:02

Delhi.

Delhi.

00:13:07

They knew it was Sobhraj who had spiked their food and he was wrestled to the ground.

Sie wussten, dass es Sobhraj war, der ihr Essen versetzt hatte, und er wurde zu Boden gerungen.

00:13:08

Police soon arrived.

Die Polizei traf bald ein.

00:13:12

India’s best police investigator was put on the case and the investigation was a long

Indiens bester Ermittler der Polizei wurde in den Fall verwickelt, und die Ermittlungen waren langwierig

00:13:13

one.

einer.

00:13:17

He said Sobhaj was impervious to questioning, never mind how long it went on for.

Er sagte, Sobhaj sei unempfindlich gegen Fragen, egal wie lange es dauerte.

00:13:18

He was eventually charged in 1977 of culpable homicide not amounting to murder and charges

Er wurde schließlich 1977 wegen schuldhaften Mordes angeklagt, der nicht Mord und Anklage gleichkam

00:13:22

of drugging and robbing.

von Drogen und Raub.

00:13:28

He was to serve 12 years.

Er sollte 12 Jahre dienen.

00:13:29

It’s said inside he lived a life of luxury, bribing guards to receive 5-star treatment.

Es heißt, er habe ein luxuriöses Leben geführt und Wachen bestochen, um eine 5-Sterne-Behandlung zu erhalten.

00:13:31

It’s said officials and convicts treated with him respect and fear.

Es heißt, Beamte und Sträflinge hätten mit ihm Respekt und Angst behandelt.

00:13:36

He gave interviews with journalists around the world and was paid large amounts of money

Er gab Interviews mit Journalisten auf der ganzen Welt und erhielt große Geldbeträge

00:13:39

for it.

dafür.

00:13:43

In India he had become known as a kind of boogeyman, a guy that had almost superpowers.

In Indien war er als eine Art Boogeyman bekannt geworden, ein Typ, der fast Superkräfte hatte.

00:13:44

He had many female admirers in jail, who would do their work for him on the outside.

Er hatte viele Bewundererinnen im Gefängnis, die ihre Arbeit für ihn von außen erledigten.

00:13:48

In fact, throughout his time in many prisons, women all over the world would fall for him.

Tatsächlich würden sich Frauen auf der ganzen Welt während seiner Zeit in vielen Gefängnissen in ihn verlieben.

00:13:53

Only after serving ten years in Delhi, and soon to be released, his 20-year Thai arrest

Erst nach zehnjähriger Haft in Delhi und baldiger Freilassung seine 20-jährige thailändische Verhaftung

00:13:58

warrant still meant he could be tried for murder and executed in Thailand.

Der Haftbefehl bedeutete immer noch, dass er wegen Mordes angeklagt und in Thailand hingerichtet werden konnte.

00:14:02

So, on Sunday March 16 1986 he threw a huge party in the prison with lots of tasty food

Also veranstaltete er am Sonntag, dem 16. März 1986, eine große Party im Gefängnis mit viel leckerem Essen

00:14:06

he had ordered in.

er hatte bestellt.

00:14:12

Only it was laced with 820 sleeping pills.

Nur es wurde mit 820 Schlaftabletten geschnürt.

00:14:13

When Sobhraj walked out of the jail, it’s said the guards were sleeping against their

Als Sobhraj das Gefängnis verließ, sollen die Wachen gegen sie geschlafen haben

00:14:16

rifles.

Gewehre.

00:14:20

He was soon recaptured in India and his sentence was extended for 10 years, which was exactly

Er wurde bald in Indien zurückerobert und seine Haftstrafe wurde um 10 Jahre verlängert, was genau war

00:14:21

what he had hoped for.

was er sich erhofft hatte.

00:14:25

Thailand was a death sentence.

Thailand war ein Todesurteil.

00:14:26

He was released in 1997 and he returned to France a celebrity.

Er wurde 1997 freigelassen und kehrte als Berühmtheit nach Frankreich zurück.

00:14:28

The statute of limitations meant he was no longer wanted in Thailand.

Die Verjährungsfrist bedeutete, dass er in Thailand nicht mehr gesucht wurde.

00:14:32

In France, he was offered $15 million for his story so it might be turned into a movie.

In Frankreich wurden ihm 15 Millionen Dollar für seine Geschichte angeboten, damit daraus ein Film werden könnte.

00:14:36

He was a rich man, even though an incorrigible thief and serial killer.

Er war ein reicher Mann, obwohl er ein unverbesserlicher Dieb und Serienmörder war.

00:14:41

His luck came to an end, though, when he visited Nepal in 2003.

Sein Glück ging jedoch zu Ende, als er 2003 Nepal besuchte.

00:14:45

The authorities arrested him, and he was later charged with the murder of two backpackers

Die Behörden verhafteten ihn und er wurde später wegen Mordes an zwei Rucksacktouristen angeklagt

00:14:49

in the 70s.

in den 70er Jahren.

00:14:52

He denied this and said the evidence was flimsy, but he was sentenced anyway.

Er bestritt dies und sagte, die Beweise seien schwach, aber er wurde trotzdem verurteilt.

00:14:53

He told journalist Tom Vater while in the Nepali jail, “I have never been to Nepal

Er sagte dem Journalisten Tom Vater im nepalesischen Gefängnis: „Ich war noch nie in Nepal

00:14:57

before.

Vor.

00:15:01

This is a huge miscarriage of justice.

Dies ist ein großer Justizirrtum.

00:15:02

I am unlucky to have been arrested in a country where the law is as archaic as the prison

Ich habe das Pech, in einem Land verhaftet worden zu sein, in dem das Gesetz so archaisch ist wie das Gefängnis

00:15:04

I am held in.”

Ich werde festgehalten. “

00:15:08

It didn’t matter.

Es war egal.

00:15:09

He was convicted of another murder as well in 2014.

Er wurde auch 2014 wegen eines weiteren Mordes verurteilt.

00:15:10

He married in jail and it’s thought still lived well, but it looks like he is staying

Er hat im Gefängnis geheiratet und es wird angenommen, dass er immer noch gut gelebt hat, aber es sieht so aus, als würde er bleiben

00:15:13

there.

Dort.

00:15:17

What makes a man a murderer? ' he once pondered after being asked that question.

"Was macht einen Mann zum Mörder? ' er dachte einmal nach, nachdem ihm diese Frage gestellt worden war.

00:15:18

Either they have too much feeling and cannot control themselves, or they have no feelings.

Entweder haben sie zu viel Gefühl und können sich nicht beherrschen, oder sie haben keine Gefühle.

00:15:21

It is one of the two, ” he replied.

Es ist einer von beiden “, antwortete er.

00:15:26

Perhaps he was the latter.

Vielleicht war er der letztere.

00:15:28

He also said, “I can justify the murders to myself.

Er sagte auch: „Ich kann die Morde für mich selbst rechtfertigen.

00:15:29

I never killed good people.”

Ich habe nie gute Leute getötet. “

00:15:32

In another interview he said, “If I have ever killed, or have ordered killings, then

In einem anderen Interview sagte er: „Wenn ich jemals getötet oder Morde angeordnet habe, dann

00:15:34

it was purely for reasons of business, just a job, like a general in the army.”

Es war rein geschäftlich, nur ein Job, wie ein General in der Armee. “

00:15:38

In yet another interview he told a writer, “I have already taken from the past what

In einem weiteren Interview sagte er zu einem Schriftsteller: „Ich habe schon aus der Vergangenheit was genommen

00:15:42

is best for me, what helps me live in the present and prepare for the future.

ist das Beste für mich, was mir hilft, in der Gegenwart zu leben und mich auf die Zukunft vorzubereiten.

00:15:46

If I play back a murder, it will be to see what I have learned from the method.

Wenn ich einen Mord wiedergebe, wird es sein, zu sehen, was ich aus der Methode gelernt habe.

00:15:50

I won't even notice the body.”

Ich werde den Körper nicht einmal bemerken. “

00:15:54

In a 1983 interview with journalist Richard S Ehrlich, Sobhraj’s former French-Canadian

In einem Interview von 1983 mit dem Journalisten Richard S. Ehrlich, Sobhrajs ehemaligem Französisch-Kanadier

00:15:55

lover Ms. Leclerc, then months away from dying of cancer, said, “I stayed with Sobhraj

Die Geliebte Frau Leclerc, die noch Monate vom Krebssterben entfernt war, sagte: „Ich blieb bei Sobhraj

00:16:00

because I had no passport, no money, and did not speak English then.

weil ich keinen Pass hatte, kein Geld und damals kein Englisch sprach.

00:16:05

I consider Sobhraj a man who is sick.”

Ich betrachte Sobhraj als einen Mann, der krank ist. “

00:16:09

During our research for this show, we spoke to Ehrlich online.

Während unserer Recherchen für diese Show haben wir online mit Ehrlich gesprochen.

00:16:11

He told us when he interviewed Sobhraj during his incarceration in Delhi's Tihar jail, he

Er erzählte uns, als er Sobhraj während seiner Inhaftierung in Delhis Tihar-Gefängnis interviewte, er

00:16:14

found the man to be, “strangely likeable but totally terrifying.”

fand den Mann "seltsam sympathisch, aber total erschreckend".

00:16:20

He added, “Sobhraj also gave me copies of his letters to then-prime minister Indira

Er fügte hinzu: „Sobhraj gab mir auch Kopien seiner Briefe an den damaligen Premierminister Indira

00:16:24

Gandhi, and his signature is a strangled, tightly coiled whirlpool.”

Gandhi, und seine Unterschrift ist ein erwürgter, eng gewickelter Whirlpool. “

00:16:28

It’s generally thought Charles killed between 12 and 20 people, but who knows how many mysterious

Es wird allgemein angenommen, dass Charles zwischen 12 und 20 Menschen getötet hat, aber wer weiß, wie viele mysteriös

00:16:33

deaths he could have been behind during his decades long crime spree across the world.

Todesfälle, hinter denen er während seiner jahrzehntelangen Kriminalität auf der ganzen Welt zurückgeblieben sein könnte.

00:16:38

There’s another side of him, too.

Es gibt auch eine andere Seite von ihm.

00:16:41

It’s said in jail he would trick heavy-handed guards and somehow get them fired.

Es heißt, er würde im Gefängnis hartnäckige Wachen austricksen und sie irgendwie feuern lassen.

00:16:43

It’s also said prisoners and wardens obeyed him.

Es wird auch gesagt, dass Gefangene und Wärter ihm gehorchten.

00:16:47

On the other hand, some media reports said he gives money to the children of poor inmates

Andererseits sagten einige Medienberichte, er gebe den Kindern armer Insassen Geld

00:16:50

and even guards that are underpaid.

und sogar Wachen, die unterbezahlt sind.

00:16:54

To this day he’s not allowed any unsupervised visits and under no circumstances can he be

Bis heute darf er keine unbeaufsichtigten Besuche machen und kann es unter keinen Umständen sein

00:16:56

sent to the prison hospitaldoctors must go to his cell.

ins Gefängniskrankenhaus geschickt - Ärzte müssen in seine Zelle gehen.

00:17:01

Authorities still believe that even as an ageing man he has almost magical ways about

Die Behörden glauben immer noch, dass er selbst als alternder Mann fast magische Wege beschreitet

00:17:05

him, and so they risk nothing.

ihn, und so riskieren sie nichts.

00:17:09

It’s a pity there hasn’t been a Hollywood movie about Sobhraj, but perhaps him being

Schade, dass es keinen Hollywood-Film über Sobhraj gegeben hat, aber vielleicht über ihn

00:17:10

half-Indian Half-Vietnamese and fluent in seven languagesthat he needed to perform

halb indisch halb vietnamesisch und fließend sieben Sprachen - das musste er tun

00:17:14

his scamsas well as pretty much committing crimes all over Southern Asia, the Middle

seine Betrügereien - sowie so ziemlich Verbrechen in ganz Südasien, der Mitte

00:17:19

east and Europe, might pose some problems for filmmakers.

Ost und Europa könnten für Filmemacher einige Probleme aufwerfen.

00:17:23

So, tell us what you think about Charles Sobhraj?

Sagen Sie uns also, was Sie über Charles Sobhraj denken.

00:17:26

Is there anything that impresses you, given his numerous prison breaks, and how he deceived

Gibt es etwas, das Sie angesichts seiner zahlreichen Gefängnispausen beeindruckt und wie er getäuscht hat?

00:17:29

people for decades, his devotion to study and understanding the human mind?

Menschen seit Jahrzehnten, seine Hingabe, den menschlichen Geist zu studieren und zu verstehen?

00:17:33

Or is he just another cold-blooded, calculated murderer like most of the rest of those serial

Oder ist er nur ein weiterer kaltblütiger, kalkulierter Mörder wie die meisten anderen Serien?

00:17:37

killers?

Mörder?

00:17:42

Let us know in the comments!

Lass es uns in den Kommentaren wissen!

00:17:43

Also, be sure to check out our full playlist about Serial Killers.

Schauen Sie sich auch unsere vollständige Wiedergabeliste über Serienmörder an.

00:17:44

Thanks for watching, and as always, don't forget to like, share and subscribe.

Vielen Dank fürs Zuschauen und vergessen Sie wie immer nicht, zu mögen, zu teilen und zu abonnieren.

00:17:47

See you next time!

Bis zum nächsten Mal!

00:17:51
       


Please help to correct the texts:


↑ Return to Top ↑


Popular online translation destinations:


Videos with english and german subtitles